英語を勉強していると言った。
どうでもいいことだが、英語で手帳をつけてみようという本はいくつかあって、そのうちの一つを読んで、無理のない範囲でやっている。
ぼくは「宿直」をする時があるのだが、「宿直」は英語でなんというのであろうかと思い辞書を引く。
night duty
であった。
いやいやいや…と思った。なんかの間違いでは。しかし例文はどれを見てもnight dutyばかりである。
night shiftというのもあったが、これが昼・夜勤があってそのうちの夜勤というような意味だから、違う。
え、いや…しかし…night dutyですか。
night duty…。
night dutyをためらってしまうのは、dutyに「義務」という語義の印象が強いからである。
「夜の義務」…。「夜のおつとめ(はぁと)」みたいなニュアンスになっちゃう。
が、それは完全に中二病。
「服務」「任務」という語義があって、「夜間服務」という感じに解すれば「なんでもない」のである。